Working In The Movies IELTS Reading Answers
Table of Contents
Limited-Time Offer : Access a FREE 10-Day IELTS Study Plan!
The Academic passage ‘Working in The Movies’ is a reading passage that appeared in an IELTS Test. Ideally, you should not spend more than 20 minutes on a passage. Let’s see how easy this passage is for you and if you’re able to make it in 20 minutes. If not, try more IELTS reading practice tests from IELTSMaterial.com
The question types found in this passage are,
Flowchart Completion
The flowchart completion type of questions in the IELTS reading test is very rare, which is presented in the form of a list of steps in order. In this type of question, the test-taker has to fill the blank spaces in the flowchart based on the information mentioned in the reading passage. The test-taker can skim, scan the reading passage, identify the paraphrasing and understand the synonyms of the words, and write the answer accordingly.
True/False/Not Given Question
The True/False/Not Given type of questions in the IELTS reading tests are prevalent, which requires the test-taker to identify whether the question facts are True False or Not Given by referring to the reading passage. The test-taker must write TRUE, if the fact matches the text, FALSE, if the fact does not match with the text and NOT GIVEN, if the fact is not present in the text.
Sentence Completion
The sentence completion type of question in the IELTS reading test is a common type of question, which requires the test-takers to fill in the blank spaces with appropriate words taken from the reading passage. The completed sentence must be grammatically correct.
Working In The Movies
Answers
Unlock Answer
Signup/Login and get access to the answers
1 Answer: Timing
Question type: Flowchart Completion
Answer locations: Paragraph C, line 3
Answer explanations: Paragraph C illustrates that the process starts when one receives the original script and a tape, that is when the process of translating and adapting the film script starts, the next step is called timing, which means synchronizing the subtitles to the dialogues and pictures. Thus, it is evident that the next step after translating is known as timing, which is matching the subtitles. So, the answer is timing.
2 Answer: Insert, delete
Question type: Flowchart Completion
Answer locations: Paragraph C, line 6
Answer explanations: We find reference in the 6th line of Paragraph C, which states that insert the subtitle when hearing the corresponding dialogue and delete it when the dialogues finishes. We understand that the subtitles must be inserted, when the dialogue is played and it should be deleted when it ends. Thus, the subtitles are timed using the insert and delete keys. So, the answer is insert, delete.
3 Answer: manual review
Question type: Flowchart Completion
Answer locations: Paragraph C, line 15
Answer explanations: The 15th line of Paragraph C, states that the process is followed by a manual review, subtitle by subtitle, and time codes are adjusted to improve synchronization and respect shot changes. These lines suggest that the next process is to manually review the subtitles and adjust it as per the time code and synchronize it to look better. Thus, the answer is manual review.
4 Answer: synchronisation
Question type: Flowchart Completion
Answer locations: Paragraph C, line 15
Answer explanations: We unser from the 15th line of Paragraph C that the process is followed by a manual review, subtitle by subtitle, and time codes are adjusted to improve synchronization and respect shot changes. These lines indicate that the next process is to manually review the subtitles according to the time codes and improve the synchronization in order to make it look better. Thus, the answer is Synchronization.
5 Answer: spotting list
Question type: Flowchart Completion
Answer locations: Paragraph E, line 1
Answer explanations: The introductory line explains about the multilingual projects, that is the timing is done first to create what is called a spotting list, a subtitle template which is in effect a list of English subtitles pretimed and edited for translation purposes. We understand that the first thing while subtitling the multilingual projects is to make a spotting list, which is a subtitle template, a list of already made English subtitles used for translation purposes. So, the answer is Spotting list.
6 Answer: True
Question type: True/False/Not Given
Answer locations: Paragraph A
Answer explanations: The first line of the reading passage illustrates that subtitling is an exciting part of the translation profession. Similarly, the 4th line of paragraph A states that it doesn’t get more entertaining or glamorous than subtitling films. We understand from the first line that one of the interesting parts of translating is subtitling and the second sentence signifies that subtitling films is entertaining and glamorous. Thus, the statement agrees with the information, so, the answer is True.
7 Answer: True
Question type: True/False/Not Given
Answer locations: Paragraph C, line 2
Answer explanations: The 2nd line of Paragraph C states, ‘we’d start with translating and adapting the film script. The next step is what we call ‘timing’, which means synchronising the subtitles to the dialogues and pictures. This task requires discipline. You play the film, listen to the voice and the subtitles are up on your screen ready to be timed. You insert your subtitle when you hear the corresponding dialogue and delete it when the dialogue finishes. These lines indicate that subtitling involves translating, timing as per the film and video. Thus, subtitling differs from the usual translation jobs. As the statement agrees with the information, the answer is True.
8 Answer: Not Given
Question type: True/False/Not Given
Answer locations: Paragraph D
Answer explanations: Although the introductory line of Paragraph D states that different subtitlers use different techniques, there’s no reference that the subtitling techniques work better than others. So, the answer is Not Given.
9 Answer: Not Given
Question type: True/False/Not Given
Answer locations: Paragraph I
Answer explanations: We find a reference for comedies in the initial line of Paragraph I, which illustrates that translators often have a favorite genre, whether it’s war films, musicals, comedies (one of the most difficult because of the subtleties and nuances of comedy in different countries), drama or corporate programmes. These lines depict that the translators have favorite genres, which can be either war films, comedies, musicals, corporate programmes, or drama. However, there’s no reference for the statement that few people are successful at subtitling comedies. Thus, the answer is Not Given.
10 Answer: False
Question type: True/False/Not Given
Answer locations: Paragraph I, line 2
Answer explanations: The 2nd line of Paragraph states that translators often have a favorite genre, whether it’s war films, musicals, comedies (one of the most difficult because of the subtleties and nuances of comedy in different countries), drama or corporate programmes. Each requires a certain tone and style. These lines are evident that there are different genres of films, which could be war films, musicals, comedies, or dramas. As a result, each of them requires a different tone and style of subtitling. Thus, the statement contradicts the information. So, the answer is False.
11 Answer: The source language
Question type: Sentence Completion
Answer locations: Paragraph F, line 3
Answer explanations: The 3rd line of Paragraph F illustrates that mistakes usually occur when the translator does not master the source language and misunderstands the original dialogue. These lines indicate that the translators make mistakes only if they fail to understand the source language or the dialogue. Thus, the answer is the source language.
12 Answer: Reformat the timing
Question type: Sentence Completion
Answer locations: Paragraph G, line 5
Answer explanations: We understand from the 5th line of Paragraph G that the film may have been edited or the subtitles may have been created for the cinema rather than video. If subtitles were done for cinema on 35mm, we’d need to reformat the timing for video as subtitles could be out of sync or too fast. These lines illustrate that when subtitling is being done for a new format or version of the film, the timings vary, resulting in for the translators to change the format of the subtitles and reformat it as per the new script. Thus, the answer is Reformat the timing.
13 Answer: Thin black border
Question type: Sentence Completion
Answer locations: Paragraph H, line 6
Answer explanations: The 6th line of Paragraph H states that characters usually appear in white with a thin black border for easy reading against a white or light background. These lines indicate that subtitles have a thin black border for easy readability against a light background. So, the answer is Thin black border.
14 Answer: The hearing impaired
Question type: Sentence Completion
Answer locations: Paragraph H, line 7
Answer explanations: The 7th line of Paragraph H states that we can also use different colors for each speaker when subtitling for the hearing impaired. These lines illustrate that different colors are used to denote the subtitles of different speakers in the film for the ease of the hearing impaired. Thus, the answer is the hearing impaired.
Check More IELTS Reading Answers
Also check :
Practice IELTS Reading based on question types
Start Preparing for IELTS: Get Your 10-Day Study Plan Today!
Explore other Reading Topics
Nehasri Ravishenbagam
Janice Thompson
Kasturika Samanta
Raajdeep Saha
Recent Articles
Haniya Yashfeen
Haniya Yashfeen
Haniya Yashfeen
Raajdeep Saha
Post your Comments